Tradução minha de um poeminha de Hugo. Ainda ele. Na verdade, sei que a tradução não é boa, mas é praticando que se melhora.
Printemps
Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !
Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,
Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !
Les peupliers, au bord des fleuves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes ;
L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.
Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;
Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.
Primavera
Eis então os dias longos, luz, amor, delírio!
A primavera! Março, abril de doce sorriso,
Maio de flores, junho fogoso, belos amigos!
Choupos na margem dos rios adormecidos,
Curvam-se moles como palmeiras enormes;
Pássaros se agitam no fundo dos bosques;
Parece que tudo sorri, e que se divertem,
As árvores juntas se dizendo poesia.
Coroado duma branda aurora, nasce o dia;
A tarde é cheia de amor; à noite, todos sentem
Pela sombra imensa, sob o céu bendito,
Alguma coisa feliz cantar no infinito.
Não há Victor Hugo que não fique bom, menino!
Belo trabalho teu, espero que venham mais destes, bonitos assim.
Muito obrigado!
Certamente, virão mais, sim.